Volume 5, Issue 3, June 2020, Page: 53-61
Kinship Between Fairy Tale and Tragedies (a Comparative Study of the Goose-Girl at the Well Tale and King Lear’s Tragedy)
Hafez Hatami, Department of Persian Language and Literature, University of Payame Noor (PNU), Tehran, Iran
Mina Mehrafarin, Institute for Intellectual Development of Children and Young Adults, Tehran, Iran
Received: Aug. 19, 2019;       Accepted: Aug. 20, 2019;       Published: Jun. 8, 2020
DOI: 10.11648/j.ijecs.20200503.13      View  123      Downloads  38
Abstract
Fairy tales are among the most important branches of popular literature. They are full of informative and imaginative themes with a simple spatial layout that have undergone changes due to the geographical range and passing of time. There are many common points between fairy tales and other literary forms because many of these stories and legends epitomize the human collective subconscious mind in terms of the origin and contents. The existence of similar narratives which originated from oral literature which often have a fun and recreative nature has provided the ground for comparative and sometimes adaptive literary studies. This descriptive-documentary study reviews and analyses the fairy tale of the goose-girl at the well by the Brothers Grimm and the tragedy of King Lear by Shakespeare. The plot consistency, the combination of tragedy and comedy, motivation, family-based, division of the kingdom, destiny and fate, the presence of superficial mysticism, the parallelism of characters, conflict and crisis and etc. are the common propositions between the two narrations.
Keywords
Folk Literature, Comparative Literature, Tale and Tragedy, Shakespeare, Grimm Brothers
To cite this article
Hafez Hatami, Mina Mehrafarin, Kinship Between Fairy Tale and Tragedies (a Comparative Study of the Goose-Girl at the Well Tale and King Lear’s Tragedy), International Journal of Education, Culture and Society. Vol. 5, No. 3, 2020, pp. 53-61. doi: 10.11648/j.ijecs.20200503.13
Copyright
Copyright © 2020 Authors retain the copyright of this article.
This article is an open access article distributed under the Creative Commons Attribution License (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/) which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited.
Reference
[1]
Namvarar motlaq. Bahman. (2008) Comparative knowledge (Daneshhay tatbiqi) (Researches). Trying to Kangarani. Manizheh. Tehran: Sokhan. Pp. 19-24.
[2]
Mohammadi. Ebrahim (2007) Theoretical Foundations of Persian-Arabic Comparative Literature (Mabani nazari adabiat tatbiqi farsi- arabi). Birjand. Qohestan. Pp. 42-43.
[3]
Islami Nadushan. Mohammad Ali. (2012). World Cup Viewer (Jam è Jehanbin). 3th ed. Tehran: Qatreh. Pp. 349, 90.
[4]
Depil. Elizaneth. (2008). Plat (peyrang). trans: Masod Jafari. Tehran: nashr Markaz. p. 127.
[5]
Grimm. W. C & Grimm. J. L. C. (2005) Grimm Brothers Tales and Legends. trans: Riahi. Hormoz (two vol). 2th ed. Tehran: Paykan. Pp. 979-996, 853-862, 859.
[6]
Brackett. O. G (2010). The history of World drama. Trans: Azadivar. Hoshang. Fifth ed. Tehran: Morvarid. p. 348.
[7]
Shakespeare. William. (2003). King Lear’s. trans: Javad Peiman. 9th ed. Tehran: intesharat ilmi va farhangi. P. 11.
[8]
Hunt. R. Peter. (2008) Other Inevitable Readings: Critical Approaches and Theory of Child Literature. trans: KHosrowNezahd, Morteza Digar khanihay è nagozir (roykardhay è naghd va nazary Kodak). 1th ed. Tehran: Kanon parvaresh fekri Kodak va novjavan. Pp. 392, 127, 561.
[9]
Amini. Rahmat. (2011) Pedagogical theater. (educational) [Principles and Criteria = mabani va meyarha]. 1th ed. Tehran: Afzar. Pp. 11-15.
[10]
Esslin, Martin (2003). What is the play? Trans: Shirin khaleghi. 4th ed. Tehran: Nomayesh. Pp. 65, 64, 33.
[11]
Bierlein, J. F. (2007) Parallel myths (Ostorehay è movazi). Trans: Mokhber. Abbas. Tehran: Markaz. Pp. 12, 10.
[12]
Biniaz, Fathollah (2015) An introduction to fiction writing and narrative (Daramadi bar dastan nevesi va ravayat shenasi). 6th ed. Tehran. Afraz. Pp. 16, 18, 19, 132, 27.
[13]
Baraheni, Reza (2014) Writing Tales (Qesse nevisi). 6th ed. Tehran: Negah. Pp. 118-128.
[14]
Bettelheim. Bruno (2014) The uses of enchantment trans: (kodakan be qesseh niaz, Behrouznia. Kamal). 3th ed. Tehran: Afkar. Pp. 17, 64, 227 & 23.
[15]
Propp. Vladimir (2013) Morphology of Fairy Tales (Rikht shenasi è qessehay è parian). Trans: Badrai. Feraydon. 3th ed. Tehran: Tous. Pp. 81-129.
[16]
Cope. Lawrence (2011) Myth (Ostoreh). Trans: Arzpeyma. Abbas. Tehran: Neshaneh. p. 177.
[17]
Frye, Northrop (2009) Anatomy è Tragedy. Trans: Avliai. Hellen. 1th ed. Isfahan: Farda. Pp. 10-12, 47-48.
[18]
Maraknezhad. Rasoul (2014) Myth and Art (Ostoreh va honar). Tehran: Mirdashti. p. 289.
[19]
Salajegheh, Parvin (2008) From this oriental garden (Az in bagh sharqi). Tehran: Kanon parvaresh fekri Kodak va novjavan. p. 42.
[20]
Mirsadeqi. Jamal (2015) Elements of the story) Anaser è dastan. 9th ed. Tehran: Sokhan. Pp. 125-128. & Rojani. Lisa& Economy, Peter (2014) Fiction for children (Dastan nevisi baray è kodakan). trans: Kazemimanesh. Sara. 4th ed. Tehran: Avand è danesh. Pp. 133-137.
[21]
Schultz. Duane & Schultz. S. E (2008) Personality Theory (nazaryye shakhsiat). Trans: Karimi. Yosof. 1th ed. Arasbaran: Tehran. Pp. 110-111.
[22]
Delachaux, M. Loeffler (2007). The secret language of fairy tales (Zaban è ramzi è qessehay è parivar). Trans: Sattari. Jalal. 2th ed. Tehran: Tous. Pp. 114-116, 185-187, 220-224.
[23]
C. Hevallier G & Allen. G (2009) The Encyclopedia of Nomads (Farhang è nomad) vol 5. Trans: Fazayeli. Soudabeh. Tehran: Jeyhoun. Pp. 448-452.
[24]
Hall. James (2014) Ethnography in East and West Art (Farhang è negarai è nomadha dar honar è sharq va gharb). Trans: Behzadi. Rofayyeh. Tehran: Farhang è moaser. Pp 70, 280, 42.
[25]
Pouladi, Kamal. (2008) Children's Literature Foundation (Bonyadhay è adabiat Kodak). 2th ed. Tehran: Kanon parvaresh fekri Kodak va novjavan. Pp. 70-78.
Browse journals by subject